Telicity as a Cue to Temporal and Discourse Structure in Chinese-English Machine Translation

Abstract

Machine translation between any two languages requires the generation of information that is implicit in the source language. In translating from Chinese to English, tense and other temporal information must be inferred from other grammatical and lexical cues. Moreover, Chinese multiple-clause sentence may contain inter-clausal relations (temporal or otherwise) that must be explicit in English (e.g., by means of a discourse marker). Perfective and imperfective grammatical aspect markers can provide cues to temporal structure, but such information is not present in every sentence. We report on a project to use the lexical aspect features of (a)telicity reflected in the Lexical Conceptual Structure of the input text to suggest tense and discourse structure in the English translation of a Chinese newspaper corpus.

Open PDF

Document Details

Document Type
Technical Report
Publication Date
Jun 01, 2000
Accession Number
ADA453811

Entities

People

  • Amy Weinberg
  • Carol Van Ess-dykema
  • David Traum
  • Mari Olsen
  • Ron Dolan

Organizations

  • University of Maryland

Tags

Communities of Interest

  • C4I

DTIC Thesaurus Topics

  • Abstracts
  • Information Operations
  • Language
  • Linguistics
  • Machine Translation
  • Social Sciences
  • Translations
  • Universities

Fields of Study

  • Linguistics

Readers

  • Computational Linguistics

Technology Areas

  • AI & ML
  • AI & ML - Machine Translation